歷經(jīng)半個世紀,《藏漢大辭典》編纂背后的故事
發(fā)布時間:2023-09-22 15:22:31 作者:包頭熱力
歷時50余年出版的《藏漢大辭典》,是新中國第一部少數(shù)民族語言文字類大型工具書。走進辭書編纂的背后,跨越半個世紀的艱辛在眼前劃過。
2022年12月,《藏漢大辭典》的“母體”、張怡蓀先生手稿《藏漢大辭典稿本》影印出版發(fā)行,引發(fā)學(xué)界關(guān)注。
《藏漢大辭典》是漢藏文化交流的結(jié)晶,是中國第一部兼有藏文字典和藏學(xué)百科全書性質(zhì)的綜合性大型工具書。這部辭典的編纂,歷時半個世紀艱難歷程。
道中華:張怡蓀先生最初基于怎樣的考慮編纂《藏漢大辭典》?
索南黃加:早在1928年,張怡蓀在清華大學(xué)任教期間,從陳寅恪先生那里接觸到藏文資料,閱讀了一些國外研究西藏的著作。張先生意識到,當時的藏學(xué)辭典大多都是西方人編撰的,如匈牙利人喬瑪于1834年編成《藏英字典》,德國人耶司克于1881年編成《藏英詞典》,印度人達斯于1902年編成《藏英詞典》。
藏學(xué)研究的故鄉(xiāng)在中國,但當時國內(nèi)研究藏學(xué)的學(xué)者不多,這令民族情感深厚的張怡蓀深受觸動。他立下了研究藏學(xué)的決心——要編纂一部中國人自己的藏漢辭書,奠定藏學(xué)研究基礎(chǔ),促進漢藏文化交流。
此后,以張怡蓀為核心的漢藏等多民族學(xué)者編纂團隊,團結(jié)協(xié)作,歷時50余年,于1985年出版了《藏漢大辭典》。全書共收錄詞目五萬三千余條,約三百五十萬字,是中華人民共和國第一部少數(shù)民族語言文字類大型工具書。辭典的出版,為我國藏學(xué)研究作出了重大貢獻。
▲1958年藏漢大辭典編寫組合影(前排中為張怡蓀)。(圖片來源:南充晚報)
道中華:《藏漢大辭典》的編纂為何花費這么長的時間?中間經(jīng)歷了怎樣的曲折過程?
索南黃加:張怡蓀最初在北京圓恩寺租用房屋辦公,搜集編纂大辭典資料。1935年,他成立西陲文化院,自任院長,購買書籍、資料,翻譯《土觀政教史》等藏文典籍。
全面抗戰(zhàn)爆發(fā)之后,張怡蓀輾轉(zhuǎn)西南,在成都再次掛上了西陲文化院的牌子,全力以赴投入辭典編纂工作。他曾多次邀請佛學(xué)大師喜饒嘉措到西陲文化院講學(xué),深入學(xué)習(xí)藏傳佛教。
1937年,張怡蓀編成《藏漢集論詞匯》,這是他從事藏學(xué)研究以來出版的第一本藏漢辭書。1938年,他編成《藏漢語對勘》《藏文書牘軌范》《漢藏詞匯》。1939年,編成《藏漢譯名大辭匯》。
隨后,張怡蓀繼續(xù)搜集相關(guān)詞匯、短語,參考國外資料,1945年匯編成《藏漢大辭典稿本》。該書分裝為十冊,是新中國成立前藏漢辭書內(nèi)容最豐富的一部書稿,為后來的《藏漢大辭典》奠定了基礎(chǔ)。
▲《藏漢大辭典稿本》。(索南黃加 供圖)
新中國成立以后,張怡蓀著手主編《藏漢大辭典》,對原來稿本進行數(shù)次修訂。1958年,張先生不顧高齡,率領(lǐng)《藏漢大辭典》編纂組前往拉薩,在那里組建了一支科研能力突出的編纂團隊,其中藏族知識分子多達30余人,在編纂業(yè)務(wù)上嘗試打破原來稿本規(guī)模,擴大收詞范圍。后來,《藏漢大辭典》編纂組返回成都,繼續(xù)工作。
1964年,國家民委在北京召開《藏漢大辭典》工作座談會,充分肯定了大辭典古今兼顧、古為今用的編寫方向,為編纂工作制定了新的增刪原則。文革期間,編纂工作被迫中斷。
1978年5月,國家民委和國家出版局在成都召開《藏漢大辭典》編纂工作座談會,成立領(lǐng)導(dǎo)小組,調(diào)集人員,恢復(fù)編纂工作。
1979年7月,《<藏漢大辭典>征求意見稿》送有關(guān)單位征詢意見。到1983年,《藏漢大辭典》全書正式脫稿。除了增補、修訂外,還重點吸收了上個世紀50年代以后出現(xiàn)的新詞術(shù)語。1985年7月,《藏漢大辭典》終于正式出版。
▲《藏漢大辭典》前言。
道中華:《藏漢大辭典》編纂過程中有沒有讓您印象深刻的故事?
索南黃加:抗日戰(zhàn)爭時期,編譯工作非常艱難。西陲文化院因系私立性質(zhì),經(jīng)費全靠自籌。1948年,張怡蓀到四川大學(xué)中文系任教,千方百計培養(yǎng)藏學(xué)、藏語研究人才。他曾鼓勵學(xué)生說:
“研究西藏吧,這里好比一塊肥得流油的土地,撒下種子就要開花結(jié)果。西藏文化是一座寶庫,只要鉆進去,就可以獲得很多寶貝。”
他有針對性地培養(yǎng)《藏漢大辭典》的編寫人才,金鵬、王沂暖等著名學(xué)者,都是他培養(yǎng)的學(xué)生。
祝維翰是《藏漢大辭典》副主編,1940年正式參加編纂工作。他潛心致志,不為惡劣的環(huán)境影響。每當空襲警報響起時,他就收拾稿件背著辭典,跑出城外躲避,待警報解除后,又回城繼續(xù)工作。
1978年《藏漢大辭典》編纂工作重啟后,主編張怡蓀年事已高,后續(xù)編纂工作實際由祝維翰主持。祝維翰為此付出了全部心血,獨自一人承擔了佛學(xué)、因明、醫(yī)藥、語法等學(xué)科詞條的漢譯工作以及全書定稿工作,對每個詞目都認真審讀,反復(fù)思考,多次修改,虛心聽取藏族學(xué)者的不同意見。
另外兩位副主編洛桑圖旺和洛桑多吉也作出了重要貢獻。令人惋惜的是,他們都未能親眼見到《藏漢大辭典》的正式出版。
道中華:《藏漢大辭典》有著怎樣的學(xué)術(shù)價值與歷史意義?
索南黃加:《藏漢大辭典》自出版以來,廣受歡迎,先后印刷出版近30次。1986年獲四川省社會科學(xué)優(yōu)秀科研成果一等獎。1987年獲吳玉章獎金語言文字學(xué)一等獎,評語中寫到:
“《藏漢大辭典》是一部匯集藏族日常生活和文化科學(xué)等方面詞語和知識的藏漢雙解辭書。全書共收詞目5.3萬多條,是迄今為止內(nèi)容最豐富、規(guī)模最大(三卷本)的藏文大辭書,反映了我國在藏語辭書編纂、選詞、釋義、引例方面,都超過了一直被國際上奉為權(quán)威辭書的達斯《藏英辭典》,被譽為藏族文化史的壯舉。”
1994年,《藏漢大辭典》榮獲中華人民共和國新聞出版署頒發(fā)的第一屆國家圖書獎提名獎。2006年,榮獲首屆中國藏學(xué)研究珠峰獎特別成果獎。
▲《藏漢大辭典》不同版本。(索南黃加 供圖)
基于《藏漢大辭典》的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),編纂小組后來又出版了《藏漢歷算學(xué)詞典》。
編纂小組成員王沂暖主編了《漢藏佛學(xué)辭典》,翻譯《格薩爾王傳》,是格薩爾學(xué)研究的奠基人之一,為漢藏翻譯工作作出了卓越貢獻。
得益于《藏漢大辭典》編纂工作打下的扎實基礎(chǔ),金鵬在藏語研究方面成果豐碩。先后著有《嘉戎語研究》《嘉戎語梭磨話的語音和形態(tài)》《藏語拉薩、日喀則、昌都話的比較研究》《藏語簡志》等論著。
可以說,《藏漢大辭典》極大促進了藏學(xué)研究,是現(xiàn)代藏文辭書初步形成的重要標志,也是漢藏等多民族學(xué)者精誠合作、學(xué)術(shù)創(chuàng)新的重要歷史見證。